Kossuth Lajos táborában
E 48-as népdalunk Kodály Zoltán 1916-os népzenegyűjtéséből vált általánosan ismertté. Kodály a Kassán állomásozó 5. honvéd huszárezred körében jegyezte fel 19-20 éves nyírségi katonáktól. A legények Ferenc József nevét foglalták a dalba, ami gyakori volt az I. világháború körüli időkben. A népdalkiadványok révén ez a változat terjedt el, Kossuth Lajos nevével, ahogyan bizonyára szintén énekelték a népdalt. Csak a Kodály által gyűjtött változatban található meg a 4. versszakban lévő rozmaring szó, mely mára általánossá vált a többi változatban szereplő búzával szemben. A folklorizációt jelzi pl.
A népdal népzenénk régi stílusából való, pedig nem a régi stílus szembetűnő jegyeit viseli magán. A dallamtípusba tartozó népdalok zeneileg változatosak. Az 1. sor megszokott m-d-s,-d és a 2. sor f-r-l-l kezdőmotívumával szemben a változatok túlnyomó többsége d-m-d-s, illetve r-m-f-l dallammenettel indul. A bukovinai székely változatokból a népcsoport által kedvelt mixolíd fordulatok sem hiányoznak. A feszes előadásmód, a katonaszöveg, a dallam két középső sorának magasba lendülése és hangsora sokakban azt az érzetet kelti, mintha új stílusú népdal lenne. Pedig nem az. A népdal nemcsak az egyes sorokban néhány hangon mozgó dallama, szerkezete és más zenei ismérvei, de szövege alapján is régi.
A régebbi, 48 előtti, régi katonadalból alakult szövegváltozatokban sem Kossuth Lajos, sem Ferenc József neve nem fordul elő. A dalokhoz összességükben általános vonatkozású katonaszövegek csatlakoznak, melyekben egyfajta katonaöntudat fejeződik ki. Leginkább a rátermettség, ügyesség és bátorság kap hangsúlyt e szövegekben, melyekhez zenei támasztékként kis hangterjedelmű dallam és feszes menettempó társul.
E népdalunk jól példázza, hogy a történelem nyomot hagy a népzenén, de közvetlenül nem befolyásolja annak öntörvényű fejlődését. Ez magyarázza, hogy a dallamában és szövegében régi katonadalunk a 48-as szabadságharc alatt a legnagyobb tiszteletnek örvendő Kossuth Lajos nevével gazdagodott, az I. világháború idején pedig Ferenc József neve került a Kossuthé helyébe, illetve mellé. Így Vikár Béla szegvári gyűjtésében, valamint más földrajzi területeken. A néphagyományban régebbi szövegek megőrződtek, de egy-egy szó néha ezekben is árulkodik a magyar katonáknak az Osztrák-Magyar Monarchia idején osztrák laktanyákban eltöltött éveiről. Így a berhidai változat első versszak Reitschule szóból lett rajcsúr szava.
A dallamtípushoz párosító jellegű szövegek is csatlakoznak; egy erdélyi változatot ad közre Almási István Magyarlapádról (Szőke kislány magas ágyát magasra vetette). Gyűjteményünkben Bartók Béla gyűjtéséből mutatunk be egy a katonanóták és a lakodalmasok közt álló szövegváltozatot.
18a
1. Kossuth Lajos táborában
Két szál majoranna,
Ëgy szép barna magyar huszár
Sëj, lovát karéjozza.
2. Ne karéjozz magyar huszár,
Mert lejesël rólla,
Nincsen itt az édësanyád,
Aki megsirasson.
3. Ne sírasson engëm senki,
Jól vagyok tanítva.
Sem lépésben s gyors vágtába
Sëj, lë nem esëm rólla.
4. Mert a huszár a nyerëgbe
Bele van teremtve,
Mind a rozmaring a jó fődbe,
Sëj, belegyökerezve.
Szövegvariáns:
1. Ferenc Jóska táborába
Két szál majorra
Egy szép szőke magyar huszár
Sej, lovát karéjozza.
2. Ne karélyozz magyar huszár
Mert leesël rólla,
Nincsen itt az édësanyád,
Aki megsirasson.
3. Ne sirasson engem senki,
Jól vagyok tanítva.
Sem lépésbe, de sem mars-marsba
Sëj, lë nem esëm rólla.
4. Mert a huszár a nyeregbe
Bele van teremtve,
Mint a rozmaring a jó földbe
Sej, bele gyökerezve.
18b
1. Kossuth Lajos táborába
Két szál majoranna,
Ëgy szép szőke, de magyar huszár
Sëj, lovát karéjozza.
2. Në karéjozz magyar huszár,
Mert lëesël róla.
Nincsen itt a të édësanyád,
Sej, aki mëgsajnálna.
3. Në sajnáljon engëm sënki,
Jól vagyok tanítva.
Sëm lépésbe, de sem rajt trappban
Sej, lë nem esëm róla.
4. Mert a huszár a nyerëgbe
Bele van teremtve.
Mint a rozmaring a jó földbe,
Sej, belegyökerezve.
1. Ferenc József táborába
Két szál majoránna,
Közepibe ëgy magyar huszár
Lovát lovagolja.
2. Në lovagolj magyar huszár,
Mert lëesël rúlla.
Nincsen nékëd ott édësanyád,
Aki mëgsiratna.
1. Imitt-amott a táborba
Két szál majoránna,
Közepiben magyar huszár
Hej! lovát lovagolja.
2. Ne lovagolj magyar huszár,
Mert leesël róla,
Nincsen itten édës anyád,
Hej, aki kisirasson.
3. Nem köll engem kisiratni,
Ki vagyok tanulva,
Sëm lépésben, sëm kalopban
Hej, lë nëm esëk róla.
4. Mert a huszár a nyeregbe
Bele van terëmve,
Mint a buza a jó földbe
Hej! belegyökerezve.
1. Ferenc Jóska táborába
Négy szál majoránna,
Ott lakik az én galambom,
Ej, de lovát lovagolja.
2. Ne lovagolj olyan nagyon,
Mert le(j)esël rólla,
Ús-sincs itt a hű szeretőd,
Ej, de (j)aki mëgsirasson!
3. Nem kell engëm mëgsiratni,
Mëg vagyok tanulva,
Sem a harcban, sem a marsba
Ej, de nem esëk le soha.
A 3. versszakot megismétli
1. A földvári város alatt
Kinyíllott egy rózsa,
Tetejibe, de magyar huszár
Sej, a lovát sarkantyúzza.
2. Ne sarkantyuzd te a lovad,
Mer leesel róla,
Nincs a te jó de édesanyád,
Aki téged elsiratna.
3. Ne sirasson engem senki,
Meg vagyok tanítval,
Sem csatába, de háborúba
Sej, de le nem esek róla.
4. Mer az huszár a nyeregbe
Bele van teremtve,
Mint citrusfa (j)a zöld erdőbe
Bele van gyökeresedve.
Szövegvariáns:
1. A brassai Cenk-oldalon
Bazsarózsa nyílik,
Valamennyi de honvéd huszár
Rajta masérodzik.
2. Ne masérozz honvéd huszár
Mer leesel róla,
Nincsen itt de az éldesanyád,
Aki téged elsiratna.
3. Éngem anyám se sirasson,
Le sem esem róla,
Sem kérdájba, de sem laufrittba
Le nem esem róla.
4. Mert a huszár a nyeregbe
Bele van teremtve.
Mint a buza de a jó földbe
Belegyökerezve.
1. Egërszëgi fëdeles rájcsúr
Be van kollátolva,
Alatta jëgy honvéd huszár a
Lovát sarkantyúzza.
2. Në sarkantyúzd a lovadat,
Mert lëjesel róla,
Messze van az édësanyád
Aki mëgsiratna!
3. Nëm këll engëm mëgsiratni,
Jól vagyok tanítval,
Së lépésbe, së vágtába
Sej, lë nëm esëk róla.
4. Mert a huszár a nyerëgbe
Bele van terëmtve,
Mint a rózsa a kis kertbe
Sej, belegyökerezve.
1. Szüret után ősz az idő
Házasodni kéne
Én mëg anyám férhez mënnék,
Ha valaki kérne.
2. Az a legény ki hozzánk járt
Elment katonának,
Ha hazajön, gyöngébb kis lányt
Választ az magának.